Poem for Fukushima

17 Mar

Glacier & Washington 1138 (640x480)

Sun

I am a bird

Of Fukushima

I whistle morning

With the rising sun

I am a child

Of Fukushima

I whistle tomorrow

With the setting sun.

By Anick Roschi 11.04.11

********************************************************************************************************************

 Japanese Translation:

太陽

私は福島の鳥

日の出と一緒に

朝の口笛を吹く

私は福島の子供

夕焼けと一緒に

明日の口笛を吹く

アニック・ロシ(詩人);2011年11月1日

********************************************************************************************************************

This poem was written by Anick Roshi, a Suiss/French poet.  On the day after the third year anniversary of The Great Tohoku Earthquake, I received an email from him with the poem.  It moved me deeply, because it captured both the feelings of sadness and hope I felt for Fukushima.  Thank you, Anick, for sharing this beautiful poem.  With his permission I translated it into Japanese.

Advertisements

2 Responses to “Poem for Fukushima”

    • Yumi March 17, 2014 at 7:09 pm #

      Thanks for sharing. I have seen a similar article before which talks about irregularity in the animals born near Chernobyl.

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

佐藤由美子

米国認定音楽療法士

むつ物語

Story of Mutsu  

Yumiko Sato Music Therapy

Journey Into Wholeness

Discover Japan

Explore the wonder of Japan: culture, history, language, scenary, art & music

%d bloggers like this: